的確在Logo設(shè)計的過程中,很多客戶方會在提出需求時,會用一些特別模糊的詞匯去形容自己的需求。最常見的就是咱們說的最多的“高端、大氣、上檔次”。如果你初出江湖,你可能一頭霧水不知從什么地方開始入手,今天繼續(xù)由知乎作者Eno-Bea為我們分享如何從抽象的概念里提煉LOGO創(chuàng)意,希望能對有所幫助。
一. 抽象概念背后,是明確但不正確的需求。
我要買一件毛衣,因為叫獸常穿高領(lǐng),可我忽略了我頭大脖子粗的事實,我一意孤行的要導(dǎo)購把貨架上那件灰色毛衣給我包了起來。翌日的聚會上,我穿著這件新衣登場,沒有一個妹子同我說話,我撕爛了那件毛衣,我在心里怒罵那位導(dǎo)購欣賞水準(zhǔn)的喪失。錯到底在誰?我還是導(dǎo)購?這是大三那年,同寢室的兄弟對我說的一個案例。在這里,我寫出的答案,并不是從尾端或中間去直接解決問題,而是告訴你,如何在項目初期就了解客戶的需求。
二. 常聽到的抽象概念有哪些?
以下排名不分先后。 1. 這個logo要大氣; 2. 這個logo要時尚; 3. 這個logo要反映我們公司的地位; 4. 這個logo要好看; 5. 你看看人家這個logo,我覺得挺好看的嘛,你就照著這個整一個出來吧;
三. 如何理解這些模糊的需求?
哈哈! 我為何要哈哈?你一定回答不上來,因為你不認(rèn)識我,你不了解我,你不懂我哈哈的來龍去脈。其實!其實我就想犯傻了,就像這么哈哈一下而已!
恩,是的。當(dāng)你對客戶一無所知時,哪怕他的需求明確,形容詞使用精準(zhǔn),你依然會出現(xiàn)理解偏差。
客戶背景很重要,通常來說,就我個人接觸的層面,越是位高權(quán)重的客戶,表達出的內(nèi)容越是模糊不清,具體的原因就不多做說明了,等你接觸多了,你會有體會的。通常遇到這類客戶時,我必須打開自己的翻譯模式!哦!抱歉,不是翻譯英文,而是翻譯客戶說的話!
開始打個岔,既然前面說到了翻譯模式,那么,此時的我,就好比一臺快譯通或者什么類似的數(shù)碼設(shè)備吧!我要翻譯客戶的語言,那我必須先有足夠的單詞庫呀!你說是不是?這恐怕又把你帶入另一個話題中,我們就此打住,我只是要你明白,日常積累的重要性。靈感、幽默、各種技能,不是自帶在我們基因中的,這是日月積累的結(jié)果,有貨,你才可能信手拈來!
恩,回過頭來吧!說說翻譯模式的事情!
情景演練1:
客戶身份,57歲某國企老總。企業(yè)業(yè)務(wù)范圍屬于冶金類??蛻艮k公室里懸掛一副自己寫的書法——友蓉奶大!
“我看人家這個logo很大氣嘛!我們公司的logo也要這樣大氣的!”
翻譯模式開啟:結(jié)合該客戶年齡與職業(yè)身份背景,可以斷定,該客戶之所以認(rèn)為這個logo大氣,因為其中出現(xiàn)到了中國書法等元素。并且使用了較為簡潔的圖形搭配,不繁瑣!遂投其所好!
情景演練2:
客戶身份,某六線城市二代,今年19歲,想玩票弄個酒吧在他們當(dāng)?shù)亍=o我展示如下這個logo,并一口咬定,這logo時尚!
翻譯模式開啟:結(jié)合該客戶基本信息,可以解讀為,此客戶將色彩明快,色環(huán)對應(yīng)的配色方式定義成時尚,遂投其所好!
抽象概念!這個詞太抽象概念了!是你自己很抽象?還是客戶很抽象?這些條件你都不弄明白呀?
先學(xué)著翻譯,在學(xué)會取舍!那些拍不了板,定不下稿的家伙,我管你概念抽象不抽象,就當(dāng)你在旁邊放了個屁!
原文作者:Eno-Bea
原文鏈接:鏈接